\カナダへ留学・ワーホリ・移民したい人を現地トロントより応援!/

“初詣”は英語で何ていうの?日本のお正月・年末年始を英語で説明しよう!

英会話

忘年会、年越し、大晦日、大掃除、年越しそば、除夜の鐘、元旦、初詣、初日の出、新年の抱負、門松、三が日、おみくじ、お守り、お年玉、お雑煮、お餅、伊達巻、おせち、正月太りなど「英語で何ていうの?」という方に、日本伝統行事のお正月・年末年始の行事を英語で説明する例文をご紹介。日本人にとってお正月や年末年始は、とても大切な伝統行事!もちろん、これは日本独自のもので海外にない行事・伝統文化。日本をもっと知ってもらうために、海外にいる友達や海外から訪れている外国人に英語で説明してみよう!

“初詣”は英語で何ていうの?日本のお正月・年末年始を英語で説明しよう!

それでは順番に見ていきましょう!

スポンサーリンク

年始・新年に使う単語・フレーズ

元旦は英語で?

“New Year’s Day”

三が日は英語で?

“The first 3 days of the new year”

1月1日から1月3日までのお正月休みを指す”三が日”ですが、私の住むカナダではお正月休みは1月1日だけで、1月2日以降は通常営業のことが多いです。英語圏の海外の国では、お正月よりもクリスマスの方が大連休になってます。

正月休みを「The New Year holidays」と表現する場合もあります。

初詣は英語で?

“The first shrine visit of the new year.
“The first visitto a shrine in the new year.”

→”初詣”を英語で説明すると…

おみくじは英語で?

“a fortune slip”
“an oracle”

draw fortune slips / consult an oracle= おみくじを引く

ちなみに、おみくじの結果は、

大吉 very good luck
吉  good luck
凶  bad luck
大凶 extremely bad luck

“初詣”を英語で説明すると…

当たり前ですが、海外には”初詣”はありません。「Hatsumode」「The first shrine visit of the new year.」って言っても海外の人は何を言っているのかさっぱりわかりません。理解してもらうためにも初詣について英語で説明してみましょう!

“Hatsumode” means the first shrine visit of the new year.
 →”初詣”は、新年を迎えてから初めて神社へ訪れるって意味だよ。

Many Japanese people visit a shrine tomake wishes for the new yearduring the first three days of January.
 →多くの日本人が三が日の間に新年のお願いをしに神社に参拝に行くんだよ。

お守りは英語で?

“Charm”
“Good luck charm”
“Lucky charm”


お守りの種類を英語で

“Charm for good health”
 →健康祈願のお守り
“Charm for longevity”
 →長寿祈願のお守り
“Charm for romantic relationship”
 →恋愛成就のお守り
“Charm for success of business”
 →商売繁盛のお守り
“Charm for academic achievement”
 →学業成就のお守り
“Charm for success of entrance exams”
 →合格祈願のお守り
“Charm for safety of your family”
 →家内安全のお守り
“Charm for safe delivery”
 →安産祈願のお守り
“Charm for safe driving”
 →交通安全祈願のお守り

初日の出は英語で?

“Sunrise on New year’s day”
“The first sunrise of the year”
“The sunrise on New year’s day”

“初日の出”を使った例文

Japanese people call “Hatsu hi node” to see the first sunrise on New year’s day.
 →日本人は新年明けて初めての日の出のことを”初日の出”って呼ぶんだよ。
Lisa and I will go to see the sunrise on New year’s day.
 →りさと私は、初日の出を観に行く予定だよ。
Watching the sunrise on New Year’s Day is my annual event for me.
 →私にとって初日の出を見ることは、毎年のイベントですよ。

新年の抱負は英語で?

“New year’s resolution”
“Goal for 2019”

新年の抱負を使った英文

What’s your new year’s resolution?
 →新年の抱負はなんですか?
Do you have any new year’s resolution for 2019?
 →2019年新年の抱負何かある?
What is your goal for 2019?
 →2019年の目標は何ですか??
Do you have any goal for this year/next year?
 →今年/来年の目標は何かありますか?
My resolution is to stop smoking cigarettes!
 →新年の抱負は、タバコをやめること!
My goal for 2019 is to lose weight!
 →2019の今年の目標は、痩せること!
I am going to study english everyday 30 minutes in 2019!
 →2019年は、毎日30分英語の勉強をする!

門松は英語で?

“New year’s pine decoration at the gates”

“decorate the gate with pine branches for the new year.”
 →新年のために門松を立てる。

お年玉は英語で?

“Gift of money on New year’s day”

“New year gift”

“New year allowance”

おせち料理は英語で?

“Japanese new year’s dish”

 

“おせち料理”を英語で説明すると…

“Osechi is a Japanese traditional New Year’s dish. It is usually in a big bento box of assorted small dishes,Each dish has meaning, and is part of celebrating the New Year and helps usher in good health and prosperity for the family for the year.”
 →”おせち”は日本の伝統的な新年ための料理です。一般的に大きな弁当箱に様々な料理が少しずつ入っていて、一つ一つの料理に新年を祝う意味、健康祈願、家族の繁栄するように意味が込められているんだ。

お餅は英語で?

“Rice Cake”
 →お餅・餅
“Grill rice cake”
 →餅を焼く
“Grilled rice cake”
→焼き餅
“Pounding steamed rice to make rice cake”
 →餅つき
“Pound steamed rice to make rice cake”
 →餅をつく

お雑煮は英語で?

“Traditional new year’s soup with rice cake and vegetables”

正月太りは英語で?

”正月太り”をダイレクトに指す英語はないので、「お正月に美味しい食べ物を食べ過ぎて太ったよ!」と少し長めの文章になりますが、説明する必要があります。

“I put on weight during the New Year holidays because I eat too much Japanese traditional foods. I have to lose weight now!”
 →おせち料理を食べ過ぎてお正月休みの間に太っちゃったよ…。さて、痩せなきゃ。
** Put on weight=太る・体重がつく
** lose weight=痩せる・体重を減らす

“I always tend to gain weight during the New Year because lots of delicious foods in front of me all the time I can’t stop eating…”
 →お正月の間は、いつも体重が増える傾向にあるんだよね。美味しい食べ物がいつも私の前にあるから、食べるのを止めれないんだよ…。
** gain weight = 体重が増える

新年会は英語で?

“New year(‘s) party”
 →新年会

“hold new year(‘s) party”
 →新年会を開く/開催する

“New year’s drinking party”
 →新年の飲み会

年末・大晦日に使う単語・フレーズ

忘年会は英語で?

“End-of-year party”
“Year-end party”
“Bonenkai”
“Holiday party (Christmas party)”→**Holidayだと”忘年会”という感じは出ません。

“忘年会”を英語で説明すると…

What does ”Bonenkai” mean?
 →”忘年会”ってどういう意味?

Bonenkai” means Japanese drinking party and it is a kind of holiday party that takes place at the end of the year, and is generally held among groups of co-workers or friends.
→”忘年会”は飲み会のことで、ホリデーパーティの一種、1年の終わりに行われて、普通一緒に働いている人達とか友達を集めてするんだよ。

大晦日は英語で?

“New year’s eve”
“The last day of the year” **こちらは少し硬い言い方。大晦日=New year’s eveで十分です。

Christmas Eve(クリスマスイブ)=クリスマスの前日と同じようにEve=前日という意味です。
New year’s Eve = 新年の前日なので = 大晦日です。

年越しは英語で?

日本語で”年越し”=”大晦日を過ごして新年を迎える”という意味。

“Spend new year’s eve”
“Celebrate new year’s eve”

new year’s eve=大晦日
spend time で 時間を過ごすという意味
celebrate 〜 で ~を祝うという意味

年越しを使った例文

How do you spend new year’s eve?
 →年越しどう過ごすの?
How did you celebrate new year’s eve?
 →年越しどう過ごした?
I spent new year’s eve at home watching “Gaki no tsukai”.
 →ガキの使いを家で見て年越ししたよ。
We will spend new year’s eve in Times square.
 →タイムススクエアで年越しするよ。
I will celebrate new year’s eve with my friends.
 →友達と年越しするよ!

年越しそばは英語で?

“Toshi-koshi-soba”
“year crossing noodle”
“year crossing soba”
“buckwheat noodles eaten on New Year’s Eve”
“soba you eat at the end of the year”
buckwheat noodles = そば

“年越しそば”を英語で説明すると…

Toshi-koshi soba is soba noodles eaten on New Year’s Eve in Japan.
 →年越しそばは、日本で大晦日に食べられるそばのことだよ。
This is our/Japanese tradition to eat soba noodles at the end of the year called “toshikoshi soba” (year-crossing soba) to wish for a long lasting life.
 →長寿を願って、”年越しそば”って言って年の終わりにそばを食べるのが日本の習慣なんだよ。

大掃除は英語で?

“Year end cleaning”
“Spring cleaning”
→アメリカでは、大掃除を年末ではなく、春先に行うのでSpring cleaning。

“大掃除”を英語で説明すると…

We do our “spring cleaning” at the end of the year in Japan.
 →日本では、”(春の)大掃除”は年末にやるんだよ。
Osoji is Japanese tradition to welcome the new year, by cleaning the entire house thoroughly.
→”大掃除”は徹底的に家を掃除することで、新年を迎えようっていう日本の習慣なんだよ。

除夜の鐘は英語で?

“The bells of New Year’s Eve”
“The bells of the end of the year”

“除夜の鐘”を英語で説明すると…

“Joya no kane” is the bells of new year’s eve rung at temples across Japan, the bell is generally rung 107 times before midnight and the last ding-dong is struck on New Year’s Day.
 →除夜の鐘は日本中のお寺で鳴らされる年越しの鐘の音のことです、一般的に深夜12時までに107回ベルは鳴らされて、新年明けてから最後の1回を鳴らすんだよ。

まとめ

以上、「“初詣”は英語で何ていうの?日本のお正月・年末年始を英語で説明しよう!」でした。
海外では、どちらかというとクリスマスの方がNew Yearよりも大きなイベントです。日本とは逆ですね。日本の年末年始やお正月のイベントは海外ではない珍しい伝統行事になるので、海外にいる友達や日本にくる外国人に是非説明するのに参考にしてもらえればと思います。

コメント